jueves, 16 de febrero de 2012

Rubaiyat

VIII

conformarte en este mundo con po-
cos amigos. No busques propiciar la
simpatía que alguien te inspiró. Antes 
de estrechar la mano de un hombre,
piensa si ella no ha de golpearse un día.

XXIII

 ¿por qué te angustia Khayyám, el
excesivo pecar? Inútil es tu tristeza.
¿qué hay después de la muerte? La nada
o la misericordia.

XXXII

la vida no es mas que un juego 
monótono en el que sólo tienes la cer-
teza de obtener dos premios: el dolor y
la muerte. ¡feliz el niño que murió al
nacer! ¡Más feliz aún el que no nació!

XXXVI

el creador del mundo y las estrellas
se excedió a si mismo cuando creó el
dolor. labios como rubíes, guedejas
embalsamadas ¿qué número alcanzásteis
sobre la tierra?

XLIV

bebe vino: ¡largo será el tiempo que
dormirás bajo la tierra sin mujer y sin
amigo! Oye este secreto: los tulipanes
marchitos no resucitan jamás.

LIX

mi nacimiento no trajo ningún bien
al mundo. Mi muerte no disminuirá ni
su esplendor ni su grandeza. Nadie
pudo jamás explicarme para qué he ve-
nido ni por qué he venido ni por qué
me iré.

LXXIII

¿por qué tanta delicadeza, tanta ter-
nura al comienzo de nuestro amor? ¿por
qué tantos cariños, tantas delicias des-
pues? ¿y por qué tu único placer es 
desgarrar mi corazón...? ¿por qué?


LXXXVI
¡Oh reciario de corazones: toma
Un cántaro y un cáliz! Sentémonos a la ori-
Lla de este arroyo. Esbelto adolescente de
Luminoso rostro: te miro y adivino el
Cántaro y el cáliz que serás un día.

LXXXVII
Hace mucho que mi juventud yace
Entre las cosas muertas. Primavera de mí
Vida: ¡te pierdes doy donde se pierden
Las pasadas primaveras! ¡Oh juventud:
Has partido inadvertida! Tal como día a
Día se debilita el dulzor primaveral.

 XCI
Certeza y duda, error y verdad, pa-
Labras vacías como burbujas, irisada u
Opaca, esta burbuja es la imagen de la
Vida.

XCIII
Escucha este profundo secreto cuan-
Do la primera aurora iluminó el mundo,
Adán era ya una criatura doliente que
Anhelaba la noche y rezagaba por la
Muerte.     

CI
¿Dónde están nuestros amigos? ¿Los
Derribó y pisoteó la muerte? ¿Dónde
Están? Oigo aún sus báquicas cantigas.
¿Están muertos o ebrios de la vida?

CXVI
Decía una rosa: “soy la delicia del
Mundo. ¿Es posible que un perfumista
Me haga sufrir?” cantaba un ruiseñor
“un día la felicidad engendra un año de
Lagrimas.”
 
CLXV
Lámparas que se apagan, esperanzas
Que se encienden: es la aurora. Lámpa-
Ras que se encienden, esperanzas que se
Apagan en la noche.

CLXX
Laúdes, cálices, y perfumes, rizos y
Ojos almendrados: juguetes que el tiem-
Po pudre, ¡juguetes! Austeridad, labor y
Meditación, soledad, oración y renuncia
Cenizas que el tiempo disemina, ¡ceni-
Zas!
Omar Khayyam

sábado, 11 de febrero de 2012

¡Un tiempo para escuchar.!



esta es una de las tantas versiones que han sido sacadas para la canción, mejor conocida como la canción suicida es un agrado escuchar el violín y las partes de los solos que creo la cantante Emilie Autumn.

Dato curioso .2

Gloomy Sunday/Szomorú Vasárnap/

es una canción escrita por el pianista y compositor autodidacta húngaro Rezső Seress en 1933. Gloomy Sunday (Domingo Sombrío) ha sido versionada por numerosos cantantes aunque fue Billie Holiday quien la popularizó en 1941. Según la leyenda urbana, ésta canción ha inspirado centenares de suicidios. Gloomy Sunday fue conocida como "Hungarian suicide song" ("la canción húngara del suicidio")

Gloomy Sunday
Gloomy Sunday with a hundred white flowers
I was waiting for you my dearest with a prayer
A Sunday morning, chasing after my dreams
The carriage of my sorrow returned to me without you
It is since then that my Sundays have been forever sad
Tears my only drink, the sorrow my bread...

Gloomy Sunday
This last Sunday, my darling please come to me
There'll be a priest, a coffin, a catafalque and a winding-sheet
There'll be flowers for you, flowers and a coffin
Under the blossoming trees it will be my last journey
My eyes will be open, so that I could see you for a last time
Don't be afraid of my eyes, I'm blessing you even in my death...
The last Sunday»

László Jávor

sábado, 4 de febrero de 2012

...Forget the love...

Spell To Not Fall In Love

Que tenga un ojo verde, y el otro azul
Que venga por que no se ha llamado
Solo por que ha querido.

Que no suspire, ni su corazón palpite
Para que no logre mentir sobre las rosas
Que no traiga sogas ni fuertes olores

Para que todo sea puro
Que retorne desde las corrientes,
Corcel en mano, blanco como el cuervo
Suave como el cardo.
Gotitas de venenos letales, para corroer lo
Inmediato, agujas para la voz lúgubre,
Tela débil, como la masa de la sangre

Colorantes, artificios para que llegue
Y no encuentre mi hombro,
Puro como el dios, hermoso
Como la boca virgen.

Real para otros tiempos olvidados
Irreal para el dueño de la voz
Como agua y aceite.

...To Find The Love...

Spell  Of  Love

Escucha mis palabras, vientos del oeste
Pongo ante ustedes este verso, limpio
Y puro, estas palabras adversas:

 Rosas roja, para mostrar la suavidad
Y color de animales carnívoros, agua salada
Para dejar caer entre el pecho débil
Y sumiso.

Azogues y lirios azules para demostrar
De que están hechos los ojos de mi amado
Escondido. Azucares, tintes y perfumes,

Para que enjuaguen su cabello, no dejarlo olvidar,
Que mida como el tiempo, que abrase
Como la bestia, que bese, ahí! si he aquí en contratiempo
La contraluz,

Que bese como naufrago que encuentra agua pura,
Que bese y que desgarre como la espina al
Dedo de la dama burguesa.

Llorar sobre el para que no tenga sed
En el camino hacia a mi, gota por gota que venga
Hasta mis manos y luego dejarlo reposar

Finalmente dejarlo ir en el aire
Hasta que me encuentre
Como fuego, como el fuego a la pólvora.